полезные ссылки: swedbank seb sampo nordea прогноз погоды русско-эстонский и эстонско-русский словарь расписание городского транспорта


internet-журналы русского портала:                vene portaali internet - ajakirjad:

афиша

автоклуб

бизнес

политика

экономика

эксперт

недвижимость

путешествие

для детей

фотоклуб

вышгород

культура

internet-tv

компьютер

образование

здоровье

коньяк24

история

женский клуб

night people

бесплатные объявления

каталог компаний

архитектура & дизайн

знакомства

свадьба

shopping

ресторан

отель

реклама

партнеры

 

 

Моя твоя не понимать или трудности перевода

 

Сколько слов сказано о том, что коммуникация – это наше всё. Но переводческих ошибок – смешных, легендарных и трагичных от этого меньше не становится. Давайте, вспомним некоторые из них, развеем мифы и поймём, как важно быть грамотным и всесторонне подкованным.

Никогда не думали, какое отношение американская «Силиконовая долина» имеет к материалу, призванному преображать женские формы? В том-то и фокус, что абсолютно никакого! Всё дело в том, что переводчик был не слишком грамотный и английское слово «silicon» – кремний (полупроводник, используемый для изготовления компьютерных микросхем) перепутал с похожим словом «silicone» – собственно силикон. И если бы переводчик в данном случае был более аккуратным, то нам американский наукоград стал бы известен под названием «Кремниевая долина».

Но дальше – больше. Взять сказку Шарля Перро «Золушка»: главную героиню безжалостные переводчики заставили ходить в хрустальных туфельках (сами бы попробовали так походить!!!). Стекло (хрусталь, кстати, был придуман уже советскими писателями для красоты слова) по-французски будет «verre», а «vair» – это беличий мех, в который добрая фея и обула натруженные ножки бедной Золушки. В устной же речи два этих слова абсолютно неотличимы.

С трудностями перевода пришлось столкнуться и многим западным корпорациям. Например, компания Coca-Cola уже напечатала тысячи этикеток для выпуска своего популярного напитка на китайский рынок, прежде чем поняла, что «Кекон-кела» (именно такое название было дано «китайской» Кока-Коле) означает на языке жителей поднебесной «Кобыла, нашпигованная воском». Специалисты из Кока-Колы были вынуждены перебрать 40 000 вариантов написания бренда для китайцев, прежде чем выбор пал на «Коку-Коле», что на китайском языке значит «Счастье во рту».

У злейшего конкурента Coca-Cola – корпорации Pepsi с азиатами тоже вышел казус: они дословно перевели на китайский свой известный рекламный слоган «Come alive with the Pepsi generation» (по-русски это значит «Живи с поколением Пепси»), введя бедных китайцев буквально в ступор. Перевод звучал весьма неожиданно: «Пепси заставит ваших предков встать из могилы».

Не миновала подобная участь, повлекшая существенные финансовые потери, крупный автоконцерн General Motors. Компания вывела на латиноамериканский рынок автомобиль Chevrolet Nova, а очень скоро выяснилось, что на испанском языке фраза «No va» означает «не может двигаться». Ну кто же купит пускай и самый замечательный, но недвижимый автомобиль?

Куда хуже пришлось известному скандинавскому производителю бытовой техники компании Electrolux. Они выпустили на американский рынок пылесосы с рекламным слоганом «Nothing sucks like an Electrolux», что по-английски звучало весьма двусмысленно – «Никто не сосёт так, как Electrolux». Крупный производитель курятины Frank Purdue в Штатах использовал лозунг «It takes a strong man to make a tender chicken», что примерно можно перевести на русский язык, как «Чтобы приготовить нежного цыплёночка, необходим сильный мужчина». Когда фразу перевели на испанский, то смысл немного изменился: «Чтобы курица стала нежной, необходим сексуально возбужденный мужчина». Что, возможно, не так уж и далеко от истины.

Крупнейший американский авиаперевозчик American Airlines тоже однажды сел в калошу, шокировав своих клиентов. Компания установила в самолетах кожаные кресла и вознамерилась рассказать об этом мексиканцам. Однако сделано это было весьма неаккуратно: представители корпорации дословно перевели американский рекламный лозунг «Fly in leather» («Летай в коже!»), получив в результате достаточно странный призыв: «Летай голым!».

А самое страшное, что на свете нет города Пекин. Хуже того, государства Китай тоже нет! Эти, да и многие другие китайские названия являются всего лишь результатом ошибок, опечаток и общего невежества переводчиков, приведшего к устоявшимся и теперь уже нерушимым стереотипам. Почему русские называют Поднебесную Китаем вообще непонятно, поскольку всему остальному европейскому миру данная страна известна как Чайна (China). Слово это переводится с английского языка как фарфор. Вероятнее всего, данное название возникло во времена известного итальянского путешественника Марко Поло, который настолько удивил Старый Свет диковинным азиатским изобретением, что за страной закрепилось название Чайна. Сами же китайцы называют свою страну Чжунго, что означает «Срединная Империя».

А вот отомстить за неправильное «фарфоровое» название китайцы решили вовсе не англичанам (чью страну они именуют Инго – «Цветущее государство»), а русским. Россия обозначается иероглифом Эго – «Государство, возникшее неожиданно», а русские у них соответственно называются эгоженями, т.е. «неожиданными людьми». Вот такая историческая несправедливость.

И это, поверьте, лишь малая толика переводческих ляпов и ошибок. Так что учите иностранные языки, будьте внимательными и не позволяйте себе таких глупостей!



ATLASNET OÜ специально для Русского Портала

www.atlasnet.ee

 

 

Пришли свою статью на Русский Портал:  info@veneportaal.ee  






     
     
 

 
     
     
 

реклама на русском портале

 
     

По всем вопросам сотрудничества обращаться по E-mail: info@veneportaal.ee или по тел: + 372 55 48810

Copyright © 2001-2010 Veneportaal.ee Inc. All rights reserved.