полезные ссылки: swedbank seb sampo nordea прогноз погоды русско-эстонский и эстонско-русский словарь расписание городского транспорта


internet-журналы русского портала:                vene portaali internet - ajakirjad:

афиша

автоклуб

бизнес

политика

экономика

эксперт

недвижимость

путешествие

для детей

фотоклуб

вышгород

культура

internet-tv

компьютер

образование

здоровье

коньяк24

история

женский клуб

night people

бесплатные объявления

каталог компаний

архитектура & дизайн

знакомства

свадьба

shopping

ресторан

отель

реклама

партнеры

 

 

Там, где книги соседствовали с цветами

 

Борис Тух

В разухабистой купеческой Москве это называется ярмаркой. В аристократически чопорном Петербурге – салоном. 

5-й Санкт-Петербургский международный книжный салон проходил в выставочном центре ЛенЭкспо, на краю Васильевского острова, в гавани. Книжный павильон там сходится углами с цветочным, они соединены проходом, и участвовавших в салоне руководительниц наших книгоиздательств Валентину Кашину (КПД) и Нелли Мельц («Александра») удивило и порадовало зрелище людей, уносящих из центра и цветы, и книги!

Ленин уже не бренд

- Салон открылся 22 апреля, в 140-ю годовщину со дня рождения Ленина, - рассказала Валентина Кашина. – Но… я обошла весь салон, стенды всех трехсот издательств, представленных там – и ни одной книги о Ленине! Даже модных не так давно разоблачительных сочинений не было. Как видно, для России Ленин теперь уже не наше всё. «Нашим всем», судя по недавним телеопросам, стали почти в равной мере Александр Невский, Иосиф Сталин и Никита Михалков. 

А следующий день, 23 апреля, был Международным днем книги, и именно к этой дате был приурочен салон. 

- Так есть ли какая-либо разница между книжным салоном и книжной ярмаркой?

- Практически никакой. Такие же презентации, такие же награды. Конкурс проводила Российская Ассоциация Книгоиздателей АСКИ. В этом году призы и дипломы присуждались в 22 номинациях: лучшие книги для детей, лучшие издания классики, лучшие учебники и т.д. Одна из премий предназначалась для лучшей книги, изданной за рубежом…

- И ее получила…

- Ее получило австрийское издательство. Но и мы не остались без награды. Дипломом АСКИ награждена книга стихов Леэло Тунгал «Чем измерить озорство?» в переводе российского поэта Михаила Яснова. 



Открытый урок

- И чем же его измерить?

- О, мы с Нелли Мельц измерили его собственными нервами.

В рамках салона проходили встречи в библиотеках, а еще мы с Нелли давали открытые уроки в четвертых классах 204-й Санкт-Петербургской гимназии. Возраст у ребятишек – самый озорной, так что к концу уроков мы были мокрыми и измотанными. Но и удовольствие получили большое. Тема уроков была «Хочешь ли ты стать писателем?». Детям предлагались придумывать продолжения к книгам эстонских авторов, фантазировать на тему городка Пок, созданного художником Эдгаром Вальтером.


Лучшие получили в награду конфеты фабрики «Калев». 

В Российской Государственной библиотеке (бывшая Публичная библиотека) прошла презентация книги эмерит-профессора Тартуского университета Сергея Исакова «Властители Российской империи на Эстонской земле». Сергей Геннадиевич передал библиотеке в дар все свои книги, изданные в последние годы.

Еще в одной библиотеке была организована встреча с членами Эстонского общества в Петербурге. На ней присутствовала Нина Николаевна Васильева, та самая ленинградка, которая во время войны переписывалась на английском языке с эстонским певцом и композитором Раймондом Валгре. (Эта романтическая история широко известна, в начале 1990-х годов она легла в основу фильма «Старые любовные письма»). Нине Николаевне 87 лет, но она бодра, энергична и до сих пор работает переводчиком.

Мы дарили свои книги библиотекам – и в который уже раз убеждались, что в России велик интерес к эстонской детской книге. И не только к детской.

- И поэтому необходимо больше переводить их на русский язык. В Западной Европе интерес к ним падает: Эстония перестала быть экзотикой, а тематика этих произведений далека от круга интересов благополучного европейца. В России же проблемы те же, что у нас. Необходима четкая программа: какие произведения переводить и кто в состоянии делать качественные переводы. Пока что такой программы нет, а к решению вопроса слишком часто привлекаются не только случайные, но и недобросовестные люди…

- Да, это больной вопрос. Но хотелось бы закончить рассказ чем-то более оптимистичным. Например, тем, что на наших мероприятиях, в частности, на презентации книги Юрия Михайловича Лотмана «Чему учатся люди», изданной Государственной Всероссийской библиотекой иностранной литературы, присутствовал посол Эстонии в РФ Симму Тийк. За предыдущими послами Эстонии такого не наблюдалось. 



Диплом АСКИ, присужденный сборнику стихов Леэло Тунгал «Чем измерить озорство?»

На презентации книги Ю.М.Лотмана «Чему учатся люди» посол Эстонии в РФ Симму Тийк и гендиректор Государственной Всероссийской библиотеки иностранной литературы Екатерина Гениева. 

 

 



Русский Портал. Культура

 

 

Пришли свою новость на Русский Портал:  info@veneportaal.ee  










     
     
 

 
     
     
 

реклама на русском портале

 
     

По всем вопросам сотрудничества обращаться по E-mail: info@veneportaal.ee или по тел: + 372 55 48810

Copyright © 2001-2010 Veneportaal.ee Inc. All rights reserved.