Vene Portaal TV    Рестораны Эстонии    Отели Эстонии    Estonian Pages    European Photomodels    Konjak 24    Винный Клуб

     

              

internet-tv мнение эксперт путешествие недвижимость автоклуб история компьютер образование фотоклуб знакомства для детей

литературная эстония вышгород бесплатные объявления архитектура & дизайн каталог фирм и организаций эстонии ресторан отель



    

 

Вернуться на главную Русского Портала >>   Вернуться на главную журнала "Культура" >>

 

Фрагмент 1

На первом занятии я всегда спрашиваю своих студентов: «Что такое язык?». Ответ, как правило, даётся дружным хором: «Средство общения!» Но это функция языка. А ЧТО такое язык? 

В каждом языке есть свои звуки (ни в русском, ни в эстонском нет того звука, с котором мучаются изучающие английский, с зеркалом в руках пытаясь правильно работать языком, чтобы произнести сочетание «the»). В каждом языке есть свой набор слов – то есть лексика. В каждом языке свои правила построения предложении, изменения слов по числам, падежам… Достаточно сравнить падежную систему русского и эстонского языка. Когда мы изменяем слово (по числам, падежам …), строим словосочетания и предложения, мы занимаемся грамматикой. И каждый язык – это система фонетических, лексических и грамматических единиц, то есть любой язык – это система собственных звуков, слов, словосочетаний и предложений. 

Как-то приобрела книгу с привлекательным, но совершенно не научным названием «Словарь воровского языка». Языка такого нет и быть не может, потому что во всех приведённых словах и фразах используется фонетика русского языка, слова русского языка и правила построения фраз тоже соответствуют правилам русского языка. Значит, мы имеем дело не с новым языком, а с подсистемой русского языка. Просто в этой подсистеме русские слова вместо общеупотребительного, всем понятного значения приобретают другое. И правильным было бы название «Словарь воровского жаргона». 

Вот сейчас и поговорим о том, какие же подсистемы существуют в русском языке. 

Высшая ступень развития языка – это литературный язык. Литературный язык – подчиняется строгим нормам (о них мы начнём разговор в следующий раз). Именно литературный язык является предметом изучения в школах и вузах. Если Вы говорите и пишете абсолютно правильно, значит, Вы овладели русским литературным языком. 

Вторая подсистема – это жаргон, то есть речь определённой группы населения. Группы эти выделяются по возрастному, профессиональному, социальному признаку. Например, молодёжный жаргон, жаргон компьютерщиков… Интересно, что одно и то же слово в жаргоне разных социальных групп будет иметь совершенно разное значение. Например, всем знакомое слово «блин»



В жаргоне нет ничего плохого. Он помогает передать свои мысли быстро, ярко, выразительно. Но нужно понимать, что у него весьма ограничена сфера употребления. Шорты и топик абсолютно уместны на пляже, но ни один здравомыслящий человек не придёт в подобном наряде на работу. Так же и с жаргоном. То, что уместно в неформальном общении, становится неуместным и вульгарным в общении деловом. 

Все мои знакомые знают, что я собираю подлинные деловые тексты с ошибками. Часто коллекция пополняется настоящими «шедеврами». Правительство Ленинградской области закупало компьютерную технику. Заказ был очень большой, выгодный для компьютерных форм. И разные фирмы прислали ценовое предложение. Были приглашены специалисты, которые соотнесли цену и качество и написали заключение. Это заключение было передано тогдашнему губернатору Ленинградской области – Валерию Павловичу Сердюкову. Цитирую некоторые фразы из этого «документа»: «Мамка – дрянь. Паяется под Москвой. Пень – тайваньское барахло одноразовое ….». 

Беда не в жаргоне, а в том, что люди, в совершенстве овладевшие такой подсистемой русского языка, как жаргон, совершенно не владеют литературным языком. Попадая в разные ситуации, мы должны всё время «переводить» с русского на русский. И всегда понимать, какое слово уместно в каждой конкретной ситуации.

В Ярославской области милиционеры задержали братьев Михеевых, которые, проходя мимо милицейского патруля, произнесли : «Завтра с утра поедем в Пырьево грабить участки.» После чего братьям в течение двух часов пришлось объяснять правоохранителям, что в деревне Пырьево у них имеется дом и два больших участка, отведённых под картошку. Их-то братья и собирались грабить, т.е обрабатывать граблями. После объяснений инцидент был исчерпан. Однако теперь братья Михеевы стараются не сообщать в публичных местах о том, что у них в Пырьево хорошая малина и надёжная крыша.

Одна из разновидностей жаргона – арго (речь преступного мира). От французского слова «замкнутый». Название подчёркивает, что преступный мир вырабатывал свою речь именно для того, чтобы её не могли понять непосвящённые. Современные лингвисты с горечью отмечают, что одна из тенденций в современной речевой ситуации – это криминализация речи. Это значит, что многие слова, употребляемые криминальными личностями, абсолютно понятны большинству носителей языка. Никому не нужно объяснять, что такое «малина» и «крыша». Один из моих студентов грустно пошутил: «Бедный преступный мир! Теперь для того, чтобы остаться непонятым он должен овладеть литературным языком». Простите за банальность, но, увы, в этой шутке только доля шутки. На самом деле людей в совершенстве владеющих литературным языком становится всё меньше и меньше. 

Третья подсистема русского языка – это диалекты. Это слова, которые употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. В этой местности употребляют какое-нибудь слово, а в ста километрах от неё уже нет. У родственников на Урале я услышала замечательное слово «вышоркать». Вышоркать стол, вышоркать пол. Литературный аналог – вытереть. Слово действительно интересное, самим произношением оно имитирует звук уборки. В национальный русский язык это слово входит, а вот в литературный – нет. На Урале его употребить уместно, а в Санкт-Петербурге – нет. 

Академик И.П. Бардин на вопрос, как правильно говорить : киломЕтр или килОметр, дал такой ответ : «Когда как. На заседании президиума Российской академии наук – киломЕтр, иначе академик Виноградов морщиться будет. Ну, а на Новотульском заводе, конечно, килОметр, а то подумают, что зазнался Бардин.»

Последняя подсистема, или разновидность, русского языка – это просторечие. Увы, это речь городского малообразованного городского населения. Во все времена люди стремились приехать в большие города, чтобы получить образование, найти работу. У разных людей разная речевая манера, часто далёкая от строгих норм литературного языка. 

В чём может проявиться просторечие? 

В неправильном произношении слова. Например «звОнит», «прЫнцесса», «рубЕль»… 

Часто изменяя слова по падежам и числам, образуя другие формы слова, носители языка используют варианты именно просторечные «ложит», «ихний», «не виноватая я». Все эти слова в национальном русском языке, безусловно, есть; но в литературный язык они не входят, и мы не найдём их ни в одном словаре русского литературного языка. 

Если мы неправильно изменяем по падежам числительные – это тоже просторечие. Несколько лет назад одна из программ Петербургского телевидения провела эксперимент. Людей на улице просили прочитать фразу: «Фермер владел 876 359 га земли». За правильное прочтение был обещан телевизор, который, к сожалению, остался в редакции. Проверьте себя: «Фермер владел восемьюстами семьюдесятью шестью тысячами тремястами пятьюдесятью девятью гектарами земли».
Просторечие может проявляться даже в том, как мы друг к другу обращаемся. Обращение по половому или родственному признаку (к чужим людям) – это просторечие. А достаточно часто можно услышать в транспорте: «Женщина, Вы выходите?», «Мужчина, подвиньтесь!», «Сынок, уступи, пожалуйста, место». Отчасти это объясняется тем, что в современной России нет общепринятого обращения. Советское «товарищ» используется сейчас только в ряде партий, например, в КПРФ. Современные– «господин, госпожа» как-то не очень используются в бытовой сфере, особенно людьми старшего поколения. Вот и получается, что к продавцу в предпенсионном возрасте часто обращаются: «Девушка, …»

Предметом нашего пристального внимания будет, конечно же, литературный язык. Но и к другим подсистемам русского национального языка мы, безусловно, будем обращаться. Ведь именно все разновидности языка составляют вместе богатство и неповторимость русского языка.

Постараемся кратко обобщить всё, о чём сегодня говорили.

1. Вот они четыре подсистемы, составляющие национальный русский язык. 



2. Главный предмет нашего внимания – литературный язык, подчиняющийся строгим правилам, то есть язык нормированный. Именно о нормах русского литературного языка мы и будем говорить в следующий раз. 

3. Человек, следящий за своей речью, всегда занимается внутренним «переводом» с русского на русский. Представьте себе, что жена обращается к пришедшему с работы мужу с такой речью: «Я ускоренными темпами обеспечила восстановление порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении. В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров.» Почему смешно и нелепо? Потому что слова и обороты, уместные в деловой сфере общения, оказались абсолютно неуместными в быту. Не был сделан «перевод». 

Ещё М. Ломоносов в “Риторике” приводил пример выражения одной и той же мысли двумя различными по стилистической окраске фразами: Робкая дева трепещет. / Трусливая девка дрожит. 

Самые приятные для меня, как для преподавателя, слова я услышала от своей совершенно взрослой студентки вечернего отделения. Вдруг во время занятия раздаётся крик души: «Как хорошо я до Вас жила! А теперь мне нужно задумываться над каждым словом!» Вот, в принципе, это и есть наша главная задача – задуматься, прежде чем произнести каждое слово. Только наше сомнение заставит нас посмотреть в словарь, поинтересоваться, правильно ли мы слово произносим, в правильном ли значении мы его употребляем… Поэтому главный мой призыв к Вам, дорогие читатели: «Давайте сомневаться!».

 

Спасибо!
Наталия Ягинцева

Русский Портал. Культура


Отправь свой отзыв:  info@veneportaal.ee

  






     
 

По всем вопросам сотрудничества обращаться по E-mail: info@veneportaal.ee или по тел: + 372 55 48810

Copyright © 2001-2012 Veneportaal.ee Inc. All rights reserved.