Vene Portaal TV    Рестораны Эстонии    Отели Эстонии    Estonian Pages    European Photomodels    Konjak 24    Винный Клуб

     

              

internet-tv мнение эксперт путешествие недвижимость автоклуб история компьютер образование фотоклуб знакомства для детей

литературная эстония вышгород бесплатные объявления архитектура & дизайн каталог фирм и организаций эстонии ресторан отель



    

 

Вернуться на главную Русского Портала >> Читать все материалы рубрики >>

 

 

«НОЧНАЯ ПЕСНЯ ДЛЯ МУЖСКОГО ГОЛОСА»


В ближайшее время в издательстве «Varrak» выйдет сборник стихов выдающегося эстонского поэта и артиста Юхана Вийдинга в переводах Елены Скульской «Ночная песня для мужского голоса».

Елену Скульскую и Юхана Вийдинга связывала многолетняя дружба, первые переводы Елена сделала еще при жизни Вийдинга, и он их одобрил. У поэтов была идея сделать сборник взаимных переводов, но, к несчастью, этому не суждено было осуществиться – в 1995 году Юхана Вийдинга не стало.

В книгу вошло пятьдесят стихотворений. Оформляет сборник главный художник издательства Мари Кальюсте, в продажу книга поступит в начале марта. В марте же состоится презентация сборника в Эстонском театре Драмы, где Юхан Вийдинг много лет проработал актером, сыграв Гамлета, барона Тузенбаха и другие заметные роли.

Переводы Елены Скульской, вошедшие в книгу, частично уже опубликованы в московском журнале «Дружба народов» и петербургском «Звезда».

Издание поддержал Союз писателей Эстонии и фонд Eesti Kultuurkapital.

В рамках персональной рубрики Елены Скульской «Post scriptum» предлагаем Вашему вниманию одно из стихотворений, вошедших в книгу. В дальнейшем Русский Портал будет публиковать переводы Елены Скульской в разделе «Одно эстонское стихотворение».


Юхан Вийдинг

ПЬЕСА


Это было перед началом четвертого акта,
Публика стала стекаться в зал, дождавшись знака.

Это было перед началом четвертого акта,
Публика стала стекаться в зал, дождавшись знака.

Я стоял за сценой перед последним выходом,
И ждал своей очереди, как вдох за выдохом,
А он подошел ко мне, будто бы нехотя, мешкотно,
И спросил меня со странной усмешкою:

Сколько ролей, скажи-ка мне, Юхан-бой,
Ты сыграл не на жизнь, а на смерть, а все живой…

Сколько ролей, скажи-ка мне, Юхан-бой,
Выводили тебя на сцену как будто бы на убой…

Я ответил ему, что было таких четыре,
Когда артисты со сцены меня на руках выносили.

Я сказал ему, - в общем, было четыре роли,
Когда меня убивали артисты в конце истории.

И сам я спросил у него: к чему же такие вопросы –
Либо публика нас на руках несет, либо могила уносит.

И сам я спросил у него: к чему такие вопросы –
Либо публика нас на руках несет, либо могила уносит.

Он ответил с усмешкой, что есть такая примета,
Если на сцене умрешь, то и в жизни невзвидишь света,

Если на сцене умрешь, то уже поминай, как звали –
Не вспомнят и не отыщут и не найдут в завалах.

Быть беде, Юхан-бой, говорил он и улыбался…
Как медленно сцена шла, и занавес опускался…

Мы встретились с ним глазами, когда закончилась пьеса,
Мы кланялись, и на сцене обоим хватило места…

Перевод Елены Скульской



Post scriptum. Елена Скульская


Отправь свой отзыв главному редактору:  viktoria@veneportaal.ee

  







     
 

По всем вопросам сотрудничества обращаться по E-mail: info@veneportaal.ee или по тел: + 372 55 48810

Copyright © 2001-2011 Veneportaal.ee Inc. All rights reserved.