Vene
Portaal TV
Рестораны
Эстонии
Отели
Эстонии
Estonian
Pages
European
Photomodels
Konjak
24
Винный Клуб
|
|
|
|
|
|
Вернуться на главную Русского Портала >> Вернуться на главную Рубрики >>
Вячеслав
Иванов
Автор этой записки – Сергей Довлатов. Публикуется впервые. (Извиняюсь за некоторую пафосность примечания, но моя библиофильская гордость в данном случае вполне понятна и оправданна). Пожалуй, это была первая не заказная рецензия на самого Довлатова (не считая так называемых «внутренних» – в издательствах, когда назначаемые рецензенты по обязанности пишут отклики на рукописи авторов «со стороны»). Что касается содержания записки (судя по штемпелю на конверте, отправленной из Таллина 25 февраля 1975 года), то здесь необходимы некоторые пояснения, без которых непонятна будет фраза про «слегка противозаконный поступок». В те годы одним из «левых приработков» для журналистов были командировочные, т.е. деньги, выдаваемые в счёт командировок. Собственно, приработком они могли служить только в случае фиктивности самой командировки, поскольку, если вы ехали куда-то по редакционному заданию на самом деле, то какой же это приработок? Два рубля шестьдесят копеек «суточных» (на питание) – вот и весь профит, попробуйте на них разжиться, если один, самый дешёвый, обед в рядовой «столовке» обходился минимум в рубль. Остальные расходы – на проезд и гостиницу – реально расходами и были, тут уж ни прибавишь, ни убавишь. Вот и пользовалась наша братия каждым удобным случаем – едущему в настоящую командировку приятели-коллеги давали ещё пару-тройку фиктивных командировочных удостоверений, чтобы тот на месте «шлёпнул» штамп в графе «прибыл-убыл». Или посылали собкорам на местах – с той же целью. Надо сказать, что секретарши в райкомах и райисполкомах или на предприятиях проявляли полнейшее доверие к корреспондентам республиканских изданий и «шлёпали» эти штампы за милую душу. Вот и набегало семь-восемь «левых» рублей, вполне хватавших на пару поллитровок, да ещё и с лёгкой закуской… Признаюсь, лично я встретился с этим феноменом только в Эстонии. В других краях СССР такое не практиковалось, а в Эстонии было. Ещё один лёгкий намёк на «свободу прессы»… Как сейчас вижу огромный диван в отделе информации «Советской Эстонии», на котором разместились «золотые перья» редакции: Михаил Рогинский, Геннадий Розенштейн, Виталий Репецкий, ещё пара претендентов на это высокое звание. В углу дивана, с извиняющейся улыбкой за свои нестандартные габариты (рост два метра, косая сажень в плечах), возвышается глыба Сергея Довлатова. Мэтры о чём-то горячо спорят, претенденты внемлют, Довлатов застенчиво улыбается. Рогинский вдохновенно вещает: «Нельзя писать штампами! Надо использовать в газете всю стилистическую палитру русского языка!» «Конечно, Миша! – всё с той же застенчивой иронией подхватывает Довлатов. – Разумеется, вместо «требуется уточнить», куда уместнее в отчёте с партсобрания написать: «здесь объясниться надобно»!» (Рогинский был известен своим пристрастием к замысловатым речевым оборотам.) Мне эта сценка живо напоминает эпизод из братьев Стругацких – посиделки магов на волшебном диване в лаборатории Витьки Корнеева («Понедельник начинается в субботу»). … Ныне о Сергее Довлатове написано уже столько – воспоминаний, эссе, исследовательских трудов, – что объём литературы
про него наверняка и многократно превысил созданное
им самим. Это нормально, когда речь идёт не просто о писателе, и даже не просто о талантливом писателе, а о писателе, сумевшем нащупать нерв своей эпохи, стать её выразителем. Можно до умопомрачения спорить, хотел ли того он сам, или «так получилось» – стихийно и помимо его воли... В данный момент это не имеет значения. Важно, что
так оно и есть на самом деле. Эстония для Довлатова стала как бы репетицией «настоящей» эмиграции. Только, в отличие от последней, куда режим выпихнул его насильно, в Эстонию он приехал вполне добровольно. Причем именно здесь, как никогда более – ни до, ни после Таллина – он работал, в каком-то смысле, на режим: был корреспондентом партийной газеты «Советская Эстония» (вершина его журналистской карьеры в СССР, как он сам потом с иронией говорил и писал). К этому периоду своей жизни Довлатов будет потом возвращаться снова и снова: в целых циклах рассказов («Компромисс» и «Ремесло») и от случая к случаю, в отдельных произведениях – об отдельных эпизодах. Так что влияние Эстонии на его творчество прослеживается несомненно и явно. Оказал ли сам Довлатов какое-нибудь влияние на литературу Эстонии? Разумеется. Чаяниями писателя Тээта Калласа на эстонский язык переведены несколько его повестей и рассказов, частично опубликованных в периодической печати, а затем изданных отдельной книгой ("Kompromiss", изд-во "Kupar", Таллинн, 1995 год). И хотя перевести довлатовскую прозу на другой язык, как признавался сам Т. Каллас, безумно сложно ввиду её стилистической уникальности, эстонский перевод признан одним из наиболее удачных, а сама книга в короткий срок была раскуплена и давно стала библиографической редкостью. ...Он уехал из Таллина осенью 1975-го. Сначала в Питер, потом в Нью-Йорк. И никогда уже больше сюда не возвращался. Но в Таллине живут люди, хорошо знавшие его, работавшие с ним в одной редакции, вместе с ним выпивавшие и закусывавшие quantum satis, переписывавшиеся с ним уже после его отъезда. Здесь стоит на улице Вабрику (бывшая Рабчинского) дом, в котором он жил и на котором в сентябре 2002-го была торжественно открыта мемориальная доска с его именем. В её оформлении использованы мотивы иллюстраций питерской группы «Митьки» к собранию сочинений С. Довлатова. И здесь читают и любят его книги. По-русски и по-эстонски.
Русский Портал. Между прошлым и будущим
Отправь свой отзыв главному редактору: viktoria@veneportaal.ee
|
|
По всем вопросам сотрудничества обращаться по E-mail: info@veneportaal.ee или по тел: + 372 55 48810
Copyright © 2001-2011 Veneportaal.ee Inc. All rights reserved.